রবিবার, ২৬ ফেব্রুয়ারী, ২০১৭

বাসব মন্ডল, পারমিতা চক্রবর্ত্তী

এই প্রথম বার বাসব আর আমার যৌথ প্রয়াস বাসবের সাথে কাজ করতে গিয়ে আমি খুব ভয়ে ছিলাম কি জানি ঠিক ঠাক হল কিনা বাসব এমনই এক মানুষ যার প্রতিটি লেখায় আমি মুগ্ধ আমার কোন কথায় সে আজ পর্যন্ত না করেনি তাই আমি যখন ওকে আমার কবিতা অনুবাদ করার প্রস্তাব দিই সাথে সাথে রাজি হয়ে যায় পড়ে জানান বন্ধুরা কেমন লাগলো  


 


জঙ্গলমহল

পারমিতা চক্রবর্ত্তী

বসন্ত ,
একবার ঘুরে যাস লালবাড়ি
আগুনে পুড়ে যায় জঙ্গলমহল 
পলাশের রঙ সলতে 
হয় মশালের 

ক্লান্ত পাথরে ভাঁজে ভাঁজে 
শিৎকার , 
চুমুর শব্দ পাললিক 
বাসি ফুলের গন্ধ ফাল্গুনের
রঙচটা দেওয়ালে 
সবই আত্মকেন্দ্রিক

হিংস্র জানোয়ার ,শুধু দৃশ্য 
ওয়াচপয়েন্ট থেকে সরাসরি
শৌচাগার 
প্রতিটি বন্যতায় আমি 
বেশ্যা দেখি 


মুহূর্ত 
......

পারমিতা চক্রবর্ত্তী

লীনতাপ বিসর্জন দিয়েছে 
উন্মাদ মূহূর্ত
পরিত্যক্ত ঠোঁট দংশন 
করেনি 
জেব্রা শুয়ে থাকে বুকে 

শান্ত শব খোঁজে ক্রন্দশী জলপ্রপাত 
গরবিনী সিঁদুর রক্ষিতার 
বিছানায় পরিতৃপ্ত 
একাকী ছাই গুঞ্জন করে
ছিঃ ছিঃ 
নীল মুহূর্ত মর্যাদা হারায় 
"
মুক্তি " আড়ালে

Translated by Basab Mondal 

Jangal mohol 
.............. 

Spring
Let your evergreen footsteps
Enlighten my spooky destination
Where the burning torch
Named Jangalmahal
Finds its wick
In the boughs of pregnant Palash

The weary stones wreak out
A cry in every fold
The lovers' kisses have
Metamorphosed
The stench of stale flowers
Degenerate the February walls
Everything around
Have grown self-centric

The watch towers present
A blur view-
Animals everywhere
My nautiating eyes
Point at the urinating contours
In every wildness
I find a gory whore



The moments-

The volatile moments
Have sacrificed
The latent heat
The deserted lips
Have remained virgin
And in my bosom inhabits
The dreary zebras

The silent corpse
Looks for the effervescent fountain
The proud custodian
Of vermilion
Sleeps contended
Amidst her ashes
Which sings the plaintive chord
Alas!

The bliss of union losses its path
Amidst the labyrinth
Where freedom weeps
Ceaselessly


ছবি : গুগুল

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন